==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད།
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ།
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་ཧ་ཛ་ས་ཡོ་ག་ཀྲ་མ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགྱེས་རྡོར་རྒྱུ་མཐུན་དང་བཅས་དམ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོར་རབ་བཏུད་དེ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཇི་ལྟ་བར། མངོན་པར་རྟོགས་པ་
དེ་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །མཁའ་དབྱིངས་བྷ་གར་བསམས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་སྔོན་འགྲོ་ཅི་རིགས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །གནས་ལ་བྱེད་པ་ཞུགས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་བྱ་བ་བྱ། །འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་དག་པ་བཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལས་གསུམ་པ་དང་མཆོག་ལས་འོག་མ་དང༌། དགའ་བྲལ་ལས་གོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་འདིར་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །གཅིག་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། །གཞན་ནི་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་བཞིན། །དེ་དག་ལས་ནི་མཁའ་དང་མཚུངས། །གང་དེ་སྐྱོབ་པ་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཟླ་བ་རྫོགས་འདྲ་བ། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ། །གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད། །ཇི་ལྟར་མཐར་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །དེ་བཞིན་ཐོག་མར་ཐ་མི་དད། །དེ་ནི་ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་དང༌། །དེ་ནི་གཉིས་མེད་ཡི་ཤེས་ཡིན། །དེ་ནི་བདེ་ཆེན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་པ་འདི་ལ་དབང་བྱེད་པ་ནི། དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་དབེན་པར་གནས་པ། འཇམ་པའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་ཤེས་ངེས་པར་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་མོས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་གང་ཡང་རུང་བ་བཀུག་སྟེ། དེ་ཉིད་བདག་མེད་མར་མོས་ཏེ། ཀཀྐོ་ལར་པོ་ལའི་རོལ་པ་འམ་ཡང་ན་བོ་ལའི་བུ་གར་རང་གི་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་བསྒོམ་ཞིང༌། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱས་པ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་དངོས་པོ་ཐམས་

【汉语翻译】
俱生瑜伽次第，仁钦炯乃西瓦造。
俱生瑜伽次第，
仁钦炯乃西瓦造。
印度语：萨哈扎萨瑜伽扎玛纳玛。藏语：名为俱生瑜伽次第。顶礼吉祥喜金刚！喜金刚与因同之圣者，善系于瑜伽母之轮，于圆满次第之方面，如何现证，如是宣说。思维虚空法界后，于中央当修，轮之前行随其所宜，诸天如何生起也。如是为略示。其义是：于处所作行后，修行者当行事，果为瑜伽母轮，彼之因同为黑汝嘎。如是于生起之方面，清净四者为何，彼等中第三者与胜者下者，离喜者上者为何，彼乃俱生之喜，彼即于此乃二种，果亦认为二种，一者如虚空，另者如圆月。彼等中如虚空，何者救护法身也，何如圆月般，彼乃受用圆满身也，彼即瑜伽母之轮，何者智慧无二也，如是最后乃大乐，如是最初无差别，彼乃诸法自性也，彼乃无二智慧也，彼乃大乐，为此，一切有情如是也。此之现证乃此，于此禅修得自在者，勇士独自住于寂静处，坐于柔软之垫上，诸法皆知自性清净，自身信解为黑汝嘎，以意迎请任何所欲者，彼即信解为无我母，于嘎郭拉布拉之嬉戏，或布拉之子于自身心间与脐间所生之方便智慧之相嬉戏而修，以禅修之力令真实义现前。如何令现前，一切诸根与肢分及支分，十方一切事物

【英语翻译】
The Stages of Co-emergent Yoga, Composed by Rinchen Jungne Zhiwa.
The Stages of Co-emergent Yoga,
Rinchen Jungne Zhiwa composed it.
In Indian language: Sahajasayogakramanama. In Tibetan: Called The Stages of Co-emergent Yoga. Homage to glorious Hevajra! Hevajra and the holy ones with the same cause, well connected to the wheel of Yoginis, how to realize the perfection stage, thus it will be explained. After contemplating the space of the sky, one should meditate in the center. According to the wheel's preliminary practices, how the deities arise. This is a brief explanation. Its meaning is this: After engaging in the place of action, the practitioner should act. The result is the wheel of Yoginis, its cause is Heruka. Thus, in the aspect of generation, which are the four purities? Among them, the third and the lower of the supreme, and what is above the joyless, that is the co-emergent joy. It is of two kinds here. The result is also considered of two kinds. One is like the sky, the other is like the full moon. Among them, like the sky, which protects the Dharmakaya. What is like the full moon, that is the Sambhogakaya. That is the wheel of Yoginis, which is wisdom without duality. Thus, in the end, there is great bliss. Thus, in the beginning, there is no difference. That is the nature of all dharmas, that is non-dual wisdom. That is great bliss, therefore, all beings are like that. This realization is this: The one who has power over this meditation, the hero dwells alone in solitude, sitting on a soft cushion, knowing that all dharmas are naturally pure, believing himself to be Heruka, inviting anyone he desires with his mind, believing her to be the selfless mother, playing in the play of Kakkola Pula, or meditating on the appearance of skillful wisdom born from the heart and navel of the son of Pula, and by the power of meditation, one should turn towards the ultimate meaning. How to turn towards it? All the senses, limbs and branches, and all things in the ten directions.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ལ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་གསལ་བ་ཙམ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཐའ་ཡས་པ། །ཇི་སྲིད་ནུས་པ་དེ་སྲིད་དུ། །རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བལྟ་བར་བྱ། །ལངས་པ་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་
བདག་ཉིད་ཅན་མོས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་ཡང་དུ་མྱུར་དུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཚོགས་བསགས་པའི་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡུན་རིང་མ་ཡིན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལས་བྱུང༌། །ཁམས་གསུམ་ཡང་ནི་བདག་ལས་བྱུང༌། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཁྱབ། །འགྲོ་གཞན་རང་བཞིན་མི་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་གང་སློབ་པ། །མི་དེ་བསོད་ནམས་དམན་པ་ཡང༌། །གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡང་ན་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡང་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པོ་ནི་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ནམ་རྒྱུ་བ་མར་མེའི་སྣང་བའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་གནས་པར་བྱ། །རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ངག་གི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འདས། །དེ་ནི་བྱིན་བརླབ་རིམ་པ་སྟེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ནི། །རླུང་དང་མཁའ་རྣམས་ཉིད་དག་དང༌། །རང་བཞིན་རིག་པས་ཀུན་རིག་ལ། །སྐད་ཅིག་དེ་ཀུན་གནོད་མི་འགྱུར། །མཐོ་རིས་ས་བླ་ས་འོག་ཏུ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །རང་བཞིན་དབྱེ་བའི་རྟོག་པ་ཡིས། །དེ་ནི་གནོད་པར་མི་ནུས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། སྤྲིན་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། གཉིད་ལོག་པ་དང༌། སད་པ་ལྟ་བུའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་སྔོན་དུ་སྤྲིན་ལྟ་བུ་སྟེ། སྲབ་པའི་སྤྲིན་གྱིས་བཀབ་པའི་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་བཞིན་དུ་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་རིག་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །བོ་ལའི་ཡི་གེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཉིད་ལོག་པ་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ལ། ཇི་ལྟར་སད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་མའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའ

【汉语翻译】
一切都應感到愉快。沒有顯現，僅僅是光明。廣大無邊的極樂。盡其所能，持續不斷地觀看。因為起身和一切事物都是極樂的本性，所以應當信奉瑜伽母壇城之自性。為了真正、再三、迅速地積累福德和智慧的資糧，應當以自覺的極樂來供養。以積累資糧的禪修之殊勝，不會很久就能轉化為所 желаемого 的成就。一切眾生皆從我而生。三界也從我而生。這一切都由我所遍及。其他有情之自性不顯現。如此知曉之後，瑜伽士，無論學習何種禪定，此人即使福德淺薄，也必定成就，毫無疑問。或者，禪定的瑜伽是反覆生起的瑜伽，這兩種瑜伽都應如河流般，或如流動的燈火般，盡其所能。恆常以那瑜伽，日夜安住。此自之覺性的智慧，超越言語之道之行境。那是加持的次第，遍知智慧即是自性。地、水、火以及，風和空性，皆是清淨的。以自性覺性來覺知一切，剎那間一切都不會受到損害。在天界、地上、地下，剎那間轉變為一個身體。以自性分別的妄念，無法對其造成損害。此瑜伽有階段的區別，以及方法的區別，分為四種：如雲朵般，如幻術般，如夢境般，如睡眠和醒來般。成就之前如雲朵般，因為像被稀薄的雲朵遮蔽的滿月般不清晰。成就之後如幻術般，因為以意所變化的明妃之力而清晰顯現。然後如夢境般，因為波拉字元以瑜伽之力在瑜伽士入睡時突然產生。然後如夢境和醒來般，如何如醒來般呢？從外在明妃的結合中所生

【英语翻译】
Everything should be joyful. There is no appearance, only clarity. Great bliss, boundless. As much as possible, watch continuously. Because rising and all things are the nature of great bliss, one should have faith in the self-nature of the yogini mandala. In order to truly, repeatedly, and quickly accumulate the accumulations of merit and wisdom, one should offer with the great bliss of self-awareness. By the special feature of the meditation of accumulating accumulations, it will not be long before it transforms into the desired accomplishment. All beings arise from me. The three realms also arise from me. All of these are pervaded by me. The self-nature of other beings does not appear. Having known this, the yogi, whatever samadhi he learns, that person, even if his merit is small, will surely attain accomplishment, without a doubt. Or, the yoga of samadhi is the yoga of repeatedly arising, these two yogas should be like a stream of water, or like a stream of flowing lamplight, as much as possible. Always with that yoga, abide day and night. This wisdom of one's own awareness, transcends the realm of activity of the path of speech. That is the order of blessings, omniscient wisdom is its nature. Earth, water, fire, and wind and space, are all pure. By self-nature awareness, knowing all, in an instant all will not be harmed. In the heavens, on the earth, and under the earth, in an instant it transforms into one body. By the delusion of self-nature differentiation, it cannot cause harm to it. This yoga has distinctions of stages, and distinctions of methods, it is divided into four types: like a cloud, like an illusion, like a dream, like sleeping and waking. Before accomplishment, it is like a cloud, because it is unclear like a full moon covered by a thin cloud. After accomplishment, it is like an illusion, because it appears clearly by the power of the vidya that is transformed by the mind. Then it is like a dream, because the Bola letters suddenly arise by the power of yoga when the yogi falls asleep. Then it is like a dream and waking, how is it like waking? Born from the union of the external vidya

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་དང་གཞན་
དག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔ་མ་དང་སྔ་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱི་མ་དང་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཐ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཅེ་ན། གཡེང་བ་ཡོད་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྡུས་ནས་ནི། །དགེ་བ་གང་ཞིག་བདག་གིས་ཉེར་བསགས་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐོབ་ཤོག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་ཀུ་མཱ་ར་ཀླ་ཤུའི་ཞལ་སྔ་ནས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད།

【汉语翻译】
的原因。如果问，如梦一般的因是什么？因为不执著于自和他人的缘故。那些也因为越来越殊胜的缘故，因为先前的力量产生后来的缘故。如果问，如何是所有最终之最？因为即使有散乱，也没有完全安住，因为存在所有誓言的缘故。从极深喜金刚中，汇集俱生合和后，我所积聚的任何善，愿以此令众生获得金刚持果位！俱生瑜伽次第，由大导师吉祥宝生寂静尊者所著圆满。由吉祥童子光尊者翻译、校订并确定。
俱生瑜伽次第，宝生寂静造。

【英语翻译】
Therefore. If asked, what is the cause of being like a dream? It is because of not fixating on oneself and others. Those also become more and more special because the power of the former gives rise to the latter. If asked, how is it the best of all the ultimate? Because even if there is distraction, it is not completely settled, because all vows exist. From the very profound Hevajra, having gathered the co-emergent union, whatever virtue I have accumulated, may all beings attain the state of Vajradhara through it! The order of co-emergent yoga, composed by the great teacher, the glorious Ratnasambhava Shanti, is complete. Translated, edited, and finalized by the glorious Kumarakalaśa.
The Order of Co-emergent Yoga, by Ratnasambhava Shanti.

============================================================

